Toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Mỹ Obama
Chúng tôi xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam
đã dành cho chúng tôi sự chào đón nồng nhiệt trong chuyến thăm này. Xin cảm ơn
các bạn có mặt ở đây ngày hôm nay.
|
Những
người Việt Nam đến từ khắp đất nước, trong đó những người trẻ đại diện cho sự
năng động, tài năng của người dân Việt Nam. Trong chuyến thăm này, sự thân
thiện của những người Việt Nam đã chạm tới trái tim của chúng tôi. Nhiều người
đã vẫy tay chào tôi ở bên đường và làm tôi cảm thấy được tình cảm dân tộc.
Hôm
qua tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và được ăn một món rất ngon là bún chả, uống bia
Hà Nội. Đường phố Hà Nội rất đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như
vậy. Tôi chưa thử đi qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn
sẽ chỉ cho tôi cách qua đường như thế nào.
Tôi
không phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng
tôi cũng là người như các bạn, đã trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi
lực lượng quân sự Mỹ rời Việt Nam lúc đó tôi 13 tuổi, do vậy lần đầu tiên được
tiếp xúc với người Việt Nam, khi mà tôi lớn lên ở Hawaii, tôi đã gặp một số
người Mỹ gốc Việt ở đó, nhiều người còn trẻ hơn tôi. Nhiều người trẻ Việt Nam
cũng như hai con gái của tôi khi sinh ra chỉ biết đến tình hòa bình và hữu nghị
Việt Nam - Hoa Kỳ, do vậy khi đến đây tôi ý thức về quá khứ nhưng chúng ta nên
hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và sự ổn định để chúng ta có thể
thúc đẩy lẫn nhau.
Tôi
cũng trân trọng quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng nghìn năm,
Việt Nam đã trồng cấy ở những mảnh đất này. Chúng ta đã có lịch sử trống đồng
Đông Sơn. Hà Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm. Thế giới
đều biết đến lụa và những bức tranh của Việt Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến
thức của Việt Nam. Sau nhiều thế kỷ, vận mệnh của Việt Nam đã bị nhiều nước can
thiệp, nhưng cây tre cũng như tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý
Thường Kiệt đã ghi lại: Sông núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành đã định tại sách
trời.
Hôm nay chúng ta cũng nhớ tới lịch sử giữa người
Việt và người Mỹ mà chúng ta có thể bỏ quên 200 năm trước, khi một trong những
người Mỹ đi tìm kiếm giống lúa gạo và ông đã đến Việt Nam, tìm thấy giống gạo
trắng, ngon, năng suất rất cao. Tiếp đó, những con thuyền đã đến Việt Nam buôn
bán. Trong chuyến đi thứ hai, người Mỹ đã tới hỗ trợ cuộc kháng chiến của Việt
Nam.
|
Khi
những phi công Mỹ đến đây, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Chủ tịch Hồ Chí Minh
đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ.
Vào
một thời điểm khác, việc đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần nhau.
Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ với chủ nghĩa cộng sản đã đưa chúng ta tới một
cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng chiến tranh dù cho
thế nào đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người dân của chúng ta.
Trong các nghĩa trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt
Nam chứa đựng đầy những nỗi đau. Trong nghĩa trang của đất nước chúng tôi,
người ta có thể chạm vào hơn 58.000 liệt sĩ vĩnh viễn không trở về. “Khi chúng
ta bất đồng một điều gì đó, chúng ta vẫn phải nhớ đến những người đã ngã xuống
vì đất nước, cả người Việt và người Mỹ”. Chúng ta đã hàn gắn với nhau: tìm kiếm
người mất tích, đưa họ về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn chưa nổ. Trẻ con không
thể nào bị mất chân bởi những bãi mìn này.
Trẻ em khuyết tật và chất độc màu da cam sẽ được chúng tôi hỗ trợ
nhiều hơn. Chúng tôi tự hào vì những công việc chúng ta đã phối hợp với nhau
tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ ở sân bay Biên Hòa. Quá trình hòa
giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Thượng nghị sĩ John Mc là cựu binh trong chiến tranh đã đến gặp Đại tướng Võ
Nguyên Giáp và nói rằng “Hai nước chúng ta không nên là kẻ thù trong chiến
tranh, nên làm bạn”.
Nhiều
người Mỹ, Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương và cũng đã đem lại những lợi
ích cho hai nước, như trung úy Hải quân giờ là ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm
ơn ngoại trưởng. Chính bởi những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con
đường đi và người dân đã cảm thấy rất phấn khích để tiếp tục mưu cầu hòa bình.
Chúng ta trở nên gần gũi nhau hơn, thương mại tự do ngày càng tăng lên, các
sinh viên, học giả nghiên cứu với nhau.
Chúng
tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Châu Á. Rất
nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng
ở Hội An, cố đô Huế. Như người Việt và người Mỹ đều có thể thuộc những bài hát
của Văn Cao “Từ nay ta biết quê người. Từ nay người biết thương người”. Với vai
trò là tổng thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước
và với quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta
đang ngày càng hợp tác.
Mục
tiêu của tôi trong chuyến thăm này là chúng ta xây dựng nền tảng ngày càng vững
chắc hơn cho quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới.. Chúng ta đã mất rất
nhiều năm để nỗ lực hàn gắn quan hệ. Chúng tôi muốn nói một điều mà chúng tôi
không thể tưởng tượng được trước đây : ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn
bè, đối tác của nhau. Tôi tin tưởng rằng những bài học trong chiến tranh sẽ là
những bài học cho cả thế giới. Có những cuộc xung đột tưởng như không thể kết
thúc, không giải quyết được thì giờ đây quan hệ của chúng ta đã cho thấy có thể
tạo ra sự thay đổi để có tương lai tốt đẹp hơn. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp
hơn chiến tranh. Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được
thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột. Đây là điều mà hai nước đã
chỉ ra cho thế giới thấy. Việt Nam là một nước có chủ quyền độc lập và không có
quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người dân Việt Nam. Độc lập, chủ
quyền ấy do người dân Việt Nam quyết định. Mỹ rất quan tâm đến sự thành công
của đất nước Việt Nam.
Chúng
tôi muốn ưu tiên cho mối quan hệ đối tác toàn diện với Việt Nam. Tôi không còn
nhiều thời gian nữa trong nhiệm kỳ của mình nhưng tôi mong muốn mình có thể
đóng góp nhiều hơn cho quan hệ hai nước. Chúng ta cần hợp tác nhiều hơn để tạo
ra và đem lại những cơ hội thịnh vượng thực sự cho người dân hai nước. Tôi hiểu
những giá trị mới của nền kinh tế toàn cầu trong thế kỷ 21. Nền kinh tế sẽ phát
triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền
kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục. Do vậy, bên cạnh
phát triển kinh tế cần đầu tư vào nguồn lực con người. Đó là những kỹ năng đào
tạo và đầu tư vào những con người có tài năng, thay vì khai thác tài nguyên
thiên nhiên. Đây là những thế mạnh mà Mỹ có thể hợp tác với Việt Nam. Ngày hôm
qua như tôi đã thông báo, đội hòa bình sẽ đến Việt Nam. Thế hệ trước của người
Mỹ đến đây để chiến đấu, nhưng thế hệ sau của người Mỹ đã đến đây đóng góp cho
sự phát triển của Việt Nam và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước. Các công
ty hàng đầu, đại học danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa
học công nghệ, toán học, y tế…vì khi chúng tôi muốn chào đón nhiều công dân,
thanh niên Việt Nam sang Mỹ thì chúng tôi cũng muốn thế hệ trẻ Việt Nam được
hưởng những giá trị giáo dục tốt hơn.
Do
vậy, tôi rất vui mừng thông báo với các bạn, mùa thu năm nay đại học Fullbright
sẽ đi vào hoạt động. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp
nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai
nước. Các sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh
vực như chính sách công, quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy
tính, từ thơ của Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của
GS Ngô Bảo Châu…
Chúng
tôi mong muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt – Mỹ. Nếu có thể tiếp cận
với công nghệ, kỹ năng mà người Việt cần thì sẽ không có gì là trở ngại với các
bạn. Chúng tôi mong muốn khuyến khích cả phụ nữ Việt Nam, những người có tài
năng để đảm bảo về bình đẳng giới ở Việt Nam. Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay,
người phụ nữ Việt Nam luôn mạnh mẽ, tự cường và giúp cho đất nước Viêt Nam tiến
lên phía trước. Khi chúng ta có một gia đình tốt, sự đóng góp của người phụ nữ,
phụ nữ được đi học và có vị trí xứng đáng ở trường học, chính phủ, trong giới
lãnh đạo thì chúng ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn. Điều này luôn đúng kể cả ở
Mỹ cũng như Việt Nam.
Với
tư cách là Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi vì bản thân tôi sẽ giúp
cho Việt Nam xuất khẩu nhiều sản phẩm hàng hóa đến Mỹ. Điều này sẽ giúp cho
Việt Nam không phải phụ thuộc thương mại với quốc gia nào duy nhất mà mở rộng
thị trường của mình như với Hoa Kỳ.
TPP
cũng sẽ giúp thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các vấn đề bình
đẳng kinh tế, thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động có điều kiện lao
động an toàn hơn. Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ
môi trường. Đây là tương lai, hy vọng mà TPP mang lại cho chúng ta. Tất cả các
quốc gia thành viên phải cam kết thực hiện các mục tiêu mà TPP đặt ra.
Tất
cả chúng ta phải nỗ lực đảm bảo an ninh chung, điều này chúng ta có thể hợp tác
với nhau trong chương trình đào tạo an ninh chung. Trong chuyến thăm này của
tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp
thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo
trong thiên tai. Hôm qua, tôi đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ lệnh hoàn toàn cấm bán vũ
khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể có vũ khí cần thiết
để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Hoa Kỳ bình thường hóa toàn
bộ quan hệ với Việt Nam.
Thế
kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta, không chỉ Việt Nam một trật tự quốc tế và an
ninh chung phụ thuộc lẫn nhau. Chúng ta xây dựng thông lệ chung tất cả quốc gia
đều là quốc gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh
thổ. Các nước lớn không được hại nước nhỏ hơn. (Vỗ tay).
Kể cả Mỹ thông qua các biện pháp hòa bình và liên kết vùng như
ASEAN cần được tiếp tục củng cố như niềm tin của tôi, niềm tin của Hoa
Kỳ. Đây là điều chúng tôi tuyên bố khi đến thăm Lào đầu năm nay.
Chúng tôi sát cánh cùng đối tác tự do hàng hải, tự do hàng không, tự do thương mại. Khi chúng ta sát cánh bên nhau, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hợp tác chiều sâu từ hàng không đến các vùng biển mà quốc tế cho phép.
Chúng tôi sát cánh cùng đối tác tự do hàng hải, tự do hàng không, tự do thương mại. Khi chúng ta sát cánh bên nhau, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hợp tác chiều sâu từ hàng không đến các vùng biển mà quốc tế cho phép.
Quan
hệ của chúng ta là giải quyết sự khác biệt giữa hai chính quyền về nhân quyền.
Tôi nói điều này, không biết quốc gia nào hoàn hảo. Sau 2 thế kỷ lập nước,
chúng tôi vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi
chúng tôi lập quốc như kinh tế ngày càng gia tăng, định tiến tư pháp, hình sự.
Tất nhiên chúng tôi vẫn nhận được sự phê bình. Ngày nào chúng tôi cũng nhận
được phê bình, tôi và Chính phủ, nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở
giúp chúng ta nhìn nhận sự chưa hoàn hảo. Việc mọi người có quyền đưa ra lời
phê phán thì chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Hoa Kỳ không muốn áp đặt
cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Hoa Kỳ mà chúng tôi nói là giá trị
tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có quyền tự do ngôn
luận, lập hội. Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam.
Tôi
xin chia sẻ một số điểm theo quan điểm của mình, chúng ta tiếp cận internet vì
thúc đẩy sáng tạo mà nền kinh tế cần có để phát triển, như facebook. Các công
ty lớn đã có ý tưởng đưa ra và chia sẻ.
Người Việt Nam quyết định tương lai của người
Việt. Tôi xin chia sẻ một số điểm của bản thân Trong đất nước tự do, người dân
sẽ lựa chọn lãnh đạo tốt nhất cho họ, mọi người có quyền bày tỏ sự nhân ái và
chúng ta cần tăng cường hơn nữa tiếp cận hỗ trợ cho người nghèo để đời sống của
họ được cải thiện. Các quyền bình đẳng người dân Việt Nam sẽ mang đến nền tẳng
cho sự thịnh vượng và lợi ích cho tất cả người dân Việt Nam. Suốt 8 năm qua tôi
suy nghĩ nhiều về việc cải tiến hệ thống chính quyền Mỹ. Về thách thức toàn
cầu, Việt Nam cần bảo vệ các nơi như Vịnh hạ Long, sơn Đòng vì tương lai con
cháu chúng ta. Nước biển tăng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và Việt
Nam cần thực hiện cam kết chống lại ảnh hưởng của biến đổi khí hậu., chống lại
ảnh hưởng vùng ngập mặn như đồng bằng sông Cửu Long – nơi cung cấp thực phẩm
lớn cho thế giới. Chúng ta cũng phải giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng lực
về nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Mỹ vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham
gia hơn nữa về gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc. Đặc biệt hai nước trước đây
tham gia trận chiến, nhưng giờ cùng hợp tác bảo vệ hòa bình. Việt Nam và Mỹ vần
nỗ lực hơn nữa trong việc tăng cường đối thoại hai bên. Nhìn vào lịch sử, thách
thức mà chúng ta vượt qua, tôi lạc quan vào tương lai của quan hệ hai nước
chúng ta. Niềm tin tôi là nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị. Hay như Trịnh
Công Sơn viết bài “nối vòng tay lớn” để mở tấm lòng của mình ra để thấy bản
chất và trái tim của mình. Tương lai nằm trong tay các bạn. Mỹ luôn là đối tác
và người bạn của các bạn. Sau này khi người Mỹ Việt Nam học cùng nhau, cùng
phối hợp sáng tạo với nhau thì các bạn hãy nhớ khoảnh khắc tôi đứng ở đây trước
các bạn như Nguyễn Du đã nói: Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút
này làm ghi”.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét